Donde vs Adonde
Titlen på denne artikel kan se fremmed ud for engelsktalende mennesker, da donde og adonde ikke findes i nogen ordbog. Dette er spanske ord, der begge vedrører et engelsk ord hvor, men mange af endda spansktalende har svært ved at bruge det rigtige ord. Dette skyldes naturligvis lighederne mellem de to ord. Denne artikel forsøger at fremhæve forskellen mellem donde og adonde baseret på konventioner og brug.
Donde
Donde er et spansk adverb. Det udtales som dohn-day. Hvis man forsøger at oversætte det spanske ord donde til engelsk, er det nærmeste ord hvor. Se på følgende eksempler.
• Donde estas (hvor er du)
• Donde esta mi manita (hvor er min søster)
• Donde esta el gato (hvor er katten)
Alle disse eksempler viser tydeligt, at donde betyder hvor.
Adonde
Adonde er et andet spansk adverb, der vedrører placeringen eller opholdsstedet for en person eller en genstand. Hvis man forsøger at oversætte eller finde et passende ord til det på engelsk, hvor er det, der tænker på. Det betyder, at når du er interesseret i at vide om retningen eller placeringen gennem hvorhen til eller hvor, skal du bruge adonde.
Se på følgende eksempler.
Adonde vas (hvor skal du hen)
Hvad er forskellen mellem Donde og Adonde?
• Både donde såvel som adonde beskæftiger sig med spørgsmålet om hvor, men hvorimod donde betyder, hvor i generel forstand adonde også søger retning eller destination.
• Adonde angiver bevægelse eller retning sammen med destinationen, mens donde kun angiver placering.
• Brug donde, når du kun er interesseret i hvor, men brug adonde når du er interesseret i hvor eller hvor.
• Hvis der ikke kræves nogen retning eller bevægelse, skal du bruge donde.