Tolk vs oversætter
Ordene tolk og oversætter ser måske lige ud fra starten, men der er bestemt en forskel mellem tolk og oversætter. Der er forskel på deres begreber. Før vi analyserer forskellen mellem tolk og oversætter, skal vi dog se på, hvad hvert af disse ord betyder og deres egenskaber. Både tolk og oversætter er navneord. Oversætter er substantivformen for verbet 'oversæt', mens tolk er substantivformen for verbet 'fortolke'. En af de vigtigste forskelle mellem en tolk og en oversætter er, at en tolk oversætter talte ord, mens en oversætter oversætter skrevne ord.
Hvem er en oversætter?
Oxford engelsk ordbog siger, at en oversætter er "En person, der oversætter fra et sprog til et andet, især som et erhverv." En oversætter skal være udstyret med store sproglige færdigheder. Han formodes at have en sund viden om grammatik, og han skal være i stand til at udtrykke de tanker, der præsenteres på det sprog, som han ville oversætte meget godt. Job som oversætter kræver ikke specielle færdigheder, da han for det meste ville arbejde på sit modersmål. En oversætter har al tid i verden til at oversætte skrevne ord. Han nyder den luksus at henvise til bøger, grammatiktekster og forskningsværker.
Hvem er en tolk?
Oxford engelsk ordbog siger, at en tolk er "En person, der fortolker, især en, der oversætter tale mundtligt eller til tegnsprog." En tolk skal oversætte de talte ord på baggrund af den grammatiske viden, han har om det sprog, som han fortolker fra, og hans fortolkning er baseret på fagets ekspertise. Dette gør jobbet som tolk mere udfordrende. Tværtimod en oversætters opgave kræver jobbet som tolk en særlig dygtighed i den forstand, at han skal udføre fortolkningen mundtligt og på stedet det meste af tiden.
Hvad er forskellen mellem tolk og oversætter?
Job med oversættelse er mere udtryksfuldt i formålet, mens fortolkningsjobbet er mere formidlende i formålet. Med andre ord kan det siges, at en oversætter gør sit bedste for at udtrykke den originale forfatters tanker til et andet sprog, mens en tolk gør sit bedste for at formidle talerens budskab til et andet sprog.
• En oversætter oversætter skriftlige dokumenter. En tolk oversætter talte ord.
• Da en oversætter er interesseret i at skrive, skal han have en sund viden på målsproget (det sprog, som han oversætter til).
• En tolk har et mere udfordrende job, da han skal gøre det på stedet.
• En oversætter har friheden til at gennemgå andre kilder, hvis der opstår et problem. En tolk har ikke sådan frihed, men skal oversætte med den viden, der er gemt i hans sind.
Skønt en oversætters pligt ser ud til at være lettere end en tolk, der ikke mindsker det ansvar, en oversætter har for sin oversættelse. Ansvaret er lig for både tolk og oversætter.
Yderligere læsning:
- Forskellen mellem montør og tolk
- Forskellen mellem kompilator og tolk